Когда-то давно я впервые услышала про удивительное слово НАМАСТЕ.
По словам знающих людей означало:
«Я склоняюсь перед божественным в тебе» или еще поэтичнее «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе».
И я подумала - ну надо же, какой ёмкий язык санскрит. Какие глубокие и важные смыслы зашиты в таком коротком слове.
Каково же было мое разочарование - да-да, именно разочарование, когда на уроке санскрита я узнала, что слово «namaste» состоит из 2-х слов:
- namaḥ - «поклон», причем конкретно наклон как сгибание тела
- te - «тебе», местоимение «ты» в дательном падеже.
Переводится же банально и не волшебно, а просто «поклон тебе». А все эти поэтические переводы - никакие не переводы, а чье-то понимание и толкование своих чувств, связанных с этим актом приветствия.
Дальше еще интереснее.
Я обнаружила, что это слово в мантрах меняется - я насчитала 6 вариантов, смотрите:
1. oṁ śivāya namaḥ - оно звучит полностью как намаха
2. oṁ namo bhagavate vāsudevāya - тут становится намо
3. nama om - теряет придыхание в конце
4. namo’stu te - превращается в о и сливается со следующим словом в одно
5. namaste - придыхание превращается в «с» и сливается со следующим словом
6. oṁ namaḥ śivāya - придыхание пропадает и удваивает следующий шипящий звук ….
Я не могла понять - почему вся эта свистопляска происходит, как же произносить мантры и читать тексты?
С этим мне помогла грамматика санскрита. Оказалось, что здесь работают правила сандхи (благозвучного соединения слов).
Слова, типа namaḥ, которые оканчиваются на -aḥ, имеют свои правила подстраивания под следующее слово (есть специальные таблицы и правила), зная которые можно не бегать каждый раз к кому-то с вопросами, а проверить в учебнике и найти нужный вариант.
Зная правила, приходит уверенность и ощущение более глубинной связи с текстами.
И уже тогда:
блаженно растянуться в улыбке, с глубинным пониманием значения сложить руки перед грудью и сказать: «Намасте»,
что означает: «Приветствую тебя на первом занятии начального курса санскрита в сентябре»